گسترش حضور آنلاین خود به بازارهای جهانی به چیزی بیش از ترجمه وب سایت شما نیاز دارد.
برای ارتباط واقعی با مخاطبان بین المللی، باید در نظر بگیرید که محتوای شما چگونه از نظر فرهنگی و زمینه ای طنین انداز می شود.
اینجاست که مفاهیم ترجمه سئو در مقابل بومی سازی سئو مطرح می شود.
اگرچه ممکن است در نگاه اول شبیه به هم به نظر برسند، اما این استراتژی ها اهداف مشخصی را دنبال می کنند و مزایای منحصر به فردی را برای دستیابی به مخاطبان متنوع ارائه می دهند.
در این پست، تفاوتهای بین ترجمه سئو و بومیسازی را بررسی میکنیم، نقش آنها را در استراتژی سئوی جهانی بررسی میکنیم و به شما کمک میکنیم تا تعیین کنید کدام رویکرد برای اهداف تجاری شما بهترین است.
بنابراین، بدون هیچ مقدمه ای، بیایید شروع کنیم.
1 ترجمه سئو چیست؟
ترجمه سئو محتوای وب سایت را به زبان دیگری ترجمه می کند و در عین حال یکپارچگی کلمات کلیدی اصلی را حفظ می کند تا اطمینان حاصل شود که محتوا برای موتورهای جستجو بهینه می ماند.
بر خلاف ترجمه سنتی، که صرفاً بر دقت زبانی تمرکز دارد، ترجمه SEO شامل تطبیق استراتژیک کلمات کلیدی برای تناسب با زبان مقصد بدون از دست دادن هدف جستجو یا ارتباط آنها است.
یکی از ویژگی های کلیدی ترجمه سئو، تاکید آن بر ترجمه مستقیم و دقیق متن است.
به عنوان مثال، وبسایتی که خدمات ذخیرهسازی ابری ارائه میکند، میتواند محتوا را به ایتالیایی ترجمه کند و اطمینان حاصل کند که با عبارات رایج جستجو شده در بازارهای ایتالیایی زبان مطابقت دارد.
با این حال، این فرآیند معمولاً شامل انطباق فرهنگی محدودی است، زیرا هدف اصلی این است که محتوا را در دسترس و بهینهسازی کنیم تا عمیقاً با تفاوتهای فرهنگی محلی طنینانداز شود.
ترجمه سئو به ویژه برای مشاغلی که به دنبال ورود به بازارهای جدید مقرون به صرفه هستند مفید است. این برای محتوای فنی یا اطلاعاتی، مانند کتابچه راهنمای محصول، اسناد نرم افزاری، یا وبلاگ های آموزشی، که در آن دقت مهم است و زمینه فرهنگی نقش ثانویه دارد، به خوبی کار می کند.
با این حال، ترجمه سئو با چالش هایی همراه است. ممکن است نتواند ظرایف فرهنگی را به تصویر بکشد یا با هدف کاربر محلی هماهنگ شود و اثربخشی آن را در ارتباط با مخاطب کاهش دهد.
2 بومی سازی سئو چیست؟
بومی سازی سئو فرآیند تنظیم محتوای وب سایت برای مطابقت نه تنها با زبان بلکه با فرهنگ و ترجیحات یک مخاطب خاص است.
بر خلاف ترجمه سئو، که بر تبدیل متن با دقت و در عین حال دست نخورده نگه داشتن کلمات کلیدی تمرکز دارد، بومی سازی باعث می شود محتوا احساس طبیعی و مرتبط با مخاطبان محلی داشته باشد. این به معنای گنجاندن ارجاعات فرهنگی، عبارات محلی و ترجیحات منطقه ای در محتوا برای ایجاد ارتباط قوی تر با مخاطب است.
به عنوان مثال، یک فروشگاه آنلاین جهانی که در ژاپن گسترش مییابد، میتواند شامل ارجاعات سنتی مانند شکوفههای گیلاس در کمپینهای بهاری باشد و از زبان مؤدبانهای استفاده کند که با هنجارهای فرهنگی ژاپن همسو باشد. به طور مشابه، طراحی وب سایت می تواند دارای رنگ ها و تصاویری باشد که برای سلیقه ژاپنی ها جذاب باشد.
در بسیاری از کشورهای آسیایی، رنگ قرمز خوش شانس در نظر گرفته می شود، بنابراین می توان از آن برای بنرهای فروش استفاده کرد، در حالی که در فرهنگ های دیگر، می تواند فوریت یا هشدار را منتقل کند.
بومی سازی سئو همچنین شامل تنظیم عناصر کلیدی سئو مانند توضیحات متا، عناوین و فراخوان ها برای اقدام است.
تحقیقات نشان داده است که مشتریان به احتمال زیاد با محتوایی به زبان مادری خود درگیر می شوند – 76 درصد خریداران آنلاین می گویند ترجیح می دهند از وب سایت هایی خرید کنند که اطلاعات را به زبان خودشان ارائه می دهند.
علی رغم مزایای آن، بومی سازی سئو با چالش هایی همراه است.
این نیاز به درک عمیق هنجارهای فرهنگی، ترجیحات منطقه ای و رفتار جستجوی محلی دارد. این می تواند به زمان و منابع بیشتری نسبت به ترجمه ساده نیاز داشته باشد.
در حالی که به تلاش و منابع بیشتری نسبت به ترجمه نیاز دارد، می تواند نرخ تبدیل بالاتری را ایجاد کند.
3 تفاوت های کلیدی: ترجمه SEO در مقابل بومی سازی SEO
اکنون که ایده روشنی از ترجمه سئو و بومی سازی سئو دارید، تفاوت های کلیدی بین آنها را فهرست کرده ایم.
جنبه | ترجمه سئو | بومی سازی SEO |
هدف | ارائه اطلاعات دقیق و در دسترس | ایجاد طنین فرهنگی و عاطفی با مخاطبان هدف. |
رویکرد | بر تبدیل متن با حفظ معنای اصلی تمرکز می کند. | شامل تحقیقات بازار، درک رفتار مخاطبان و ادغام هنجارهای فرهنگی است. |
استراتژی کلمات کلیدی | کلمات کلیدی را به گونه ای تنظیم می کند که با زبان مقصد مطابقت داشته باشد و در عین حال معنی را حفظ کند. | کلمات کلیدی را برای مطابقت با رفتار و هدف جستجوی محلی بازسازی می کند. |
جنبه های فنی | ترجمه دقیق متا تگ ها و محتوا را تضمین می کند. | شامل URL های محلی، برچسب های hreflang و استراتژی های هدف گذاری جغرافیایی است. |
سازگاری فرهنگی | انطباق فرهنگی محدود یا بدون. | شامل اصطلاحات محلی، ترجیحات، و عناصر بصری است. |
زمان و تلاش | سریعتر و مقرون به صرفه تر. | به زمان، تلاش و منابع بیشتری نیاز دارد. |
مثال | ترجمه کتابچه راهنمای محصول یا مستندات فنی. | تطبیق یک کمپین بازاریابی برای یک جشنواره یا تعطیلات منطقه ای. |
4 چه زمانی ترجمه سئو را انتخاب کنیم؟
هنگامی که هدف اصلی شما این باشد که محتوای خود را واضح و در دسترس قرار دهید بدون تمرکز بیش از حد بر تفاوت های فرهنگی، ترجمه سئو یک گزینه عالی است.
این برای وب سایت ها یا وبلاگ هایی که اطلاعات جهانی را به اشتراک می گذارند بسیار مناسب است. به عنوان مثال، پلتفرمهای نرمافزاری مانند GitHub اغلب اسناد خود را ترجمه میکنند تا استفاده از ابزارهای خود را برای توسعهدهندگان در سراسر جهان آسان کنند.
ترجمه در این موارد به خوبی کار می کند، زیرا تمرکز بر اشتراک دانش است، نه ایجاد یک ارتباط عمیق فرهنگی.
اگر در بازار جدیدی با بودجه محدود شروع می کنید، ترجمه نیز انتخاب هوشمندانه ای است.
به طور خلاصه، ترجمه سئو زمانی بهترین کار را انجام می دهد که اطلاعاتی را به اشتراک می گذارید که نیازی به انطباق فرهنگی ندارد. کار با بودجه کمتر یا تمرکز بر صنایعی که دقت آن مهمتر از ارتباط عاطفی با مخاطب است.
5 چه زمانی سئو محلی سازی را انتخاب کنیم؟
زمانی که محتوای شما نیاز دارد با بازتاب فرهنگ، ترجیحات و ارزشهای مخاطبان، با مخاطبانتان ارتباط عمیقی برقرار کند، بومیسازی سئو انتخاب درستی است.
در بازارهای بسیار رقابتی که در آن متمایز شدن از سایرین مهم است، ضروری است.
محلی سازی همچنین برای پلتفرم های تجارت الکترونیک یا مشاغلی که مستقیماً با مشتریان در تعامل هستند ضروری است.
فروشگاههای آنلاین مانند Zalando یا ASOS محتوای خود را طوری تنظیم میکنند که شامل راهنمای اندازهگیری محلی، روشهای پرداخت ترجیحی، و حتی توضیحات محصول مرتبط با فرهنگ باشد. این رویکرد به بهبود تجربه مشتری و افزایش تبدیل کمک می کند.
صنایعی مانند مد، سبک زندگی، سرگرمی و مهمان نوازی بیشترین بهره را از بومی سازی SEO می برند. این بخش ها بر اساس ارتباط فرهنگی و تعامل مخاطبان رشد می کنند.
به عنوان مثال، یک پلتفرم پخش فیلم مانند نتفلیکس از بومی سازی برای ایجاد زیرنویس، صداگذاری و توصیه های خاص منطقه استفاده می کند و اطمینان می دهد که پلتفرم برای مخاطبان در کشورهای مختلف احساس شخصی و جذاب می کند.
به طور خلاصه، محلی سازی سئو را زمانی انتخاب کنید که محتوای شما باید برجسته باشد، از نظر احساسی ارتباط برقرار کند یا ترجیحات فرهنگی خاصی را ارائه دهد. این فرآیندی با منابع فشردهتر است، اما بازدهی در رابطه با تعامل و اعتماد مخاطب ارزش آن را دارد.
ابزارها و تکنیک های مناسب برای ترجمه و بومی سازی موثر سئو ضروری هستند.
برای ترجمه، ابزارهایی مانند ترجمه گوگل و DeepL تبدیل سریع و دقیق زبان را فراهم می کند.
بومیسازی به ابزارها و تکنیکهای بیشتری برای تطبیق محتوا با نیازهای فرهنگی و بازار خاص نیاز دارد.
ابزارهایی مانند سمروش و اهرفس کمک به تحقیقات بومی سازی کلمات کلیدی، شناسایی عبارات جستجو و روندهای منحصر به فرد برای یک منطقه خاص.
به عنوان مثال، کلمات کلیدی مورد استفاده برای یک وب سایت تجارت الکترونیک در ایالات متحده ممکن است به طور قابل توجهی با کلمات کلیدی مورد نیاز برای یک وب سایت مشابه در ژاپن متفاوت باشد. همکاری با سخنرانان بومی و بازاریابان محلی گام مهم دیگری است، زیرا آنها بینش هایی را در مورد تفاوت های فرهنگی، عبارات اصطلاحی و رفتار مخاطب ارائه می دهند که ابزارهای خودکار نمی توانند ارائه دهند.
رتبه سئو ریاضی بهینه سازی محتوای خود را برای وب سایت چند زبانه خود برای شما بسیار آسان می کند. این کار را با کار با WPML یا Weglot انجام می دهد.
7 نتیجه گیری
گسترش دسترسی شما به مخاطبان جهانی یک گام بزرگ است و انتخاب بین ترجمه سئو و بومی سازی بخش کلیدی این سفر است.
لحظه ای به ارزیابی استراتژی سئو فعلی خود اختصاص دهید و در نظر بگیرید که مخاطب شما به چه چیزی نیاز دارد. آیا آنها فقط به اطلاعات واضح و دقیق نیاز دارند یا انتظار محتوایی دارند که احساس محلی و شخصی داشته باشد؟
چه ترجمه، بومی سازی یا ترکیبی از هر دو را انتخاب کنید، ابزارهای مناسب می توانند پیشرفت شما را روان تر و تاثیرگذارتر کنند.
بنابراین، از امروز شروع به اصلاح استراتژی سئوی جهانی خود کنید و مطمئن شوید که محتوای شما به بهترین شکل ممکن به مخاطبان مناسب می رسد.
اگر این پست را دوست دارید، به ما اطلاع دهید توییت کردن @rankmathseo.