به عنوان مثال، در خارج از SGE، اگر در مرورگر وب یکی از این نوع کلمات را بدون متن در Translate وارد کنید یا هنگام استفاده از برنامه Translate یکی از آنها را با صدای بلند بگویید، الگوریتم همه نتایج بالقوه را ارزیابی می کند، سپس به شما ارائه می دهد. گزینه هایی برای روشن شدن منظور شما برای مثال، گزینههای Translate برای کلمه «bat» شامل حیوان، تجهیزات و عمل میشود.
اگر یک عبارت کامل که شامل یک همنام باشد نوشته یا گفتهاید، الگوریتم عبارت را در بافت تجزیه و تحلیل میکند، و آن را به نمایش دقیقتری از نحوه استفاده شما از همنام میرساند تا اینکه صرفاً به آمار متکی باشد.
مکداف میگوید: «ما همچنین کارهای زیادی را روی مدیریت دادهها انجام دادهایم». Google با ارائه دهندگان فرهنگ لغت و مترجمان شخص ثالث که کلمات و عبارات را به زبان های مختلف جمع آوری می کنند، شریک می شود و این تیم پایگاه های داده عمومی را برای درک بهتر نحوه ایجاد ویژگی های جدید در Translate مطالعه می کند. مکداف میگوید: «ما همچنین یک مدل زبان آموزش دادیم تا تفاوت بین ترجمههای با کیفیت بالا و ترجمههای با کیفیت پایین را تشخیص دهد.» گزینه «کمک کردن» همچنین به کاربران مترجم Google این فرصت را می دهد که در ترجمه ها کمک کنند یا اصلاحات را ارائه دهند.
Translate در مدیریت همنام ها و سایر ترجمه هایی که به زمینه نیاز دارند در طول زمان بهتر و بهتر می شود و تیم فکر می کند برای انجام این کار، چابک ماندن مهم است. آپو می گوید: “هوش مصنوعی در حال تکامل است، و قدرت کامپیوتر در حال تکامل است، اما زبان نیز در حال تکامل است.” کلمات همیشه معانی و کاربردهای جدیدی پیدا میکنند – «کشتن» یا «لغو» را میگیرند. کار تیم را سرپا نگه میدارد، اما هدف اصلی آنها ثابت میماند.
آپو می گوید: «چشم انداز ما برای آینده این است که بتوانیم تعاملات بسیار روان را برای مردم ایجاد کنیم.» «ما میخواهیم تمام موانع ارتباطی را که میتوانیم از بین ببریم، بنابراین همه میتوانند فقط با شخص دیگری صحبت کنند، مهم نیست به چه زبانی صحبت میکنند.» یا از چه نوع باس صحبت میکنند.