اغلب، راهنماها و توصیهها برای استراتژی سئوی بینالمللی فقط حول جنبههای فنی وبسایت شما – ساختار URL، پیکربندی hreflang و موارد مشابه متمرکز میشوند.
اما در حالی که این قطعات مهم هستند، ایجاد اعتماد با مخاطبان مختلف جهانی خود از طریق روشهای مختلف به همان اندازه مهم است.
با تمرکز سئوی بین المللی خود بر روی ایجاد اعتماد و ارتباطات موثر در هر یک از بازارهای خود، بهتر می توانید به کاربران خود خدمات رسانی کنید و اهداف تجاری خود را برآورده کنید.
استفاده از سازگاری فنی برای ایجاد اعتماد
وقتی نوبت به سئوی فناوری بینالمللی میرسد، ثبات کلیدی است. به این ترتیب، هم موتورهای جستجو و هم کاربران می توانند سایت شما را به راحتی درک کرده و حرکت کنند.
اطمینان از صحیح بودن تگ های hreflang شما فقط کاری نیست که باید انجام دهید زیرا گوگل این را گفته است. این راهی برای نشان دادن بازدیدکنندگان سایت است که به آنها اهمیت می دهید و می خواهید مستقیماً با آنها صحبت کنید.
ارائه یک صفحه انگلیسی زبان به یک کاربر اسپانیایی در SERP ها به آنها کمک نمی کند که برند شما را به عنوان کسی ببینند که به آنها اهمیت می دهد.
به طور مشابه، ثابت نگه داشتن ساختار URL شما کمک می کند. همه چیز در مورد این است که سایت را به راحتی قابل پیمایش کنید و به کاربران نشان دهید که می توانند به برند شما اعتماد کنند.
یک کاربر آلمانی ممکن است با کلیک کردن روی صفحهای که دارای /de/ در URL اسلاگ است احساس راحتی بیشتری داشته باشد زیرا نشان میدهد که صفحه ممکن است به زبان آلمانی باشد یا قیمتها به یورو باشد.
می توانید لیستی از مزایا و معایب گزینه های مختلف ساختار URL بین المللی را مستقیماً از Google در زیر مشاهده کنید:
یک یا دو خطای hreflang پایان دنیا نیست – بسیاری از سایت ها آنها را دارند و هنوز هم عملکرد نسبتاً خوبی دارند.
اما، هرچه بتوانید سئوی فنی خود را دقیق تر و بدون خطا نگه دارید، شانس بیشتری برای دسترسی به کاربرانی که می خواهید صفحات شما دارند و می توانید این اعتماد را با افراد در کشورها و زبان های مختلف ایجاد کنید.
دریافت خبرنامه که بازاریابان به آن اعتماد دارند.
دسترسی به کاربران خود در سراسر جهان با ترجمه، تبدیل و بومی سازی
وجود قطعات فنی در محل مهم است. با این حال، تبدیل و بومی سازی حیاتی ترین بخش های یک استراتژی موفق سئو بین المللی هستند.
تاکید بیشتر گوگل بر EEAT در مورد همه سایت ها اعمال می شود، نه فقط سایت های انگلیسی. این امر، ترجمه دقیق زبان محلی را برای رتبه بندی خوب و ارائه یک تجربه کاربری مفید ضروری می کند.
حتی اگر پیاده سازی hreflang شما بی عیب و نقص باشد و ccTLD های شما کاملاً ساختار یافته باشند، اگر صفحات شما به درستی ترجمه نشده باشند یا اگر برچسب های عنوان شما نتوانند کلمات کلیدی مناسب را برای مخاطبان محلی هدف قرار دهند، این دستاوردهای فنی اهمیت کمی دارند.
در گذشته، مشتریان تجارت الکترونیک مشکلاتی را در مورد ترجمه نادرست صفحات دستهبندی لباس تجربه کردهاند، از جمله ترجمه اشتباه صفحه لباس بچهها به زبان آلمانی.
اشتباهاتی از این دست می تواند به اعتماد کاربران به برند شما آسیب برساند و شانس شما را برای دستیابی به رتبه های برتر را مختل کند.
استحاله
زمانی که به دگرگونی فکر میکنم، به کلمه «Vibes» فکر میکنم.
شما می خواهید بتوانید معنی یک جمله را درک کنید. با این حال، کلمات و عبارات زیادی وجود دارد که نمی توان آنها را مستقیماً از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کرد.
به اصطلاحی مانند “یک بخیه در زمان باعث نجات 9 نفر می شود” یا “کوبیدن دور بوته” فکر کنید. با ترجمه مستقیم به زبان دیگر، ممکن است اینها هیچ منطقی نداشته باشند.
اما، اگر یک متخصص در این زبان استخدام کنید، آنها می توانند آن را به یک اصطلاح مشابه تبدیل کنند تا منظور را متوجه شوند.
مثل این است که به ترجمه شعر فکر کنیم. متر، قافیه و چرخش عبارات در اسپانیایی متفاوت از انگلیسی خواهد بود. اما کسی که در هر دو زبان مهارت دارد می تواند معنای مهم یک شعر را فراتر از ترجمه مستقیم هر کلمه منتقل کند.
همین ایده می تواند در مورد ترجمه وب سایت شما نیز صدق کند.
بومی سازی
همچنین وجود افرادی که در صورت امکان زبان های منطقه ای خاص را می دانند نیز مهم است. اسپانیایی که در اسپانیا صحبت می شود با اسپانیایی که در جمهوری دومینیکن، اکوادور یا مکزیک صحبت می شود متفاوت است.
اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات و روش های اشاره به چیزها می توانند بسیار متفاوت باشند (اغلب حتی در مناطق مختلف یک کشور).
اگر یک سایت تجارت الکترونیک دارید، اگر میخواهید آن حجم جستجو را به دست آورید، مطمئن شدن از بومیسازی نام محصولات در منطقه خاص بسیار مهم است.
به عنوان مثال به کفش فکر کنید. آنچه در ایالات متحده ممکن است کفش های کتانی یا تنیس بنامیم، نامیده می شوند:
- مربیان در بریتانیا
- دوندگان در کانادا
- گاهی اوقات دویدن در استرالیا.
همه زبان ها این تفاوت های کشور به کشور را در اصطلاح دارند. ارائه خدمات به آن مخاطبان و نحوه جستجوی آنها برای ایجاد اعتماد و نشان دادن در SERP ضروری است.
محلی سازی همچنین ممکن است به این معنی باشد:
- تنظیم تصاویر، رنگ ها و گرافیک در سایت شما.
- آگاهی از تعطیلات خاص کشور یا بلایای طبیعی که بر یک منطقه خاص تأثیر می گذارد.
کافی نیست که استراتژی سئوی ایالات متحده خود را کپی/پیست کنید و آن را یک روز بنامید.
عمیق تر حفاری کنید: سئوی بین المللی: چگونه از دام های رایج ترجمه و بومی سازی جلوگیری کنیم
برای تقویت استراتژی سئوی بین المللی خود بر اعتماد تمرکز کنید
در نهایت، هیچ راه حل یکسانی برای دستیابی به عملکرد فوق العاده با سایت بین المللی شما وجود ندارد.
با این حال، با اولویت دادن به اعتماد سازی و ارتباط موثر با مخاطبان جهانی خود، می توانید استراتژی ای ایجاد کنید که بر آنچه واقعاً مهم است متمرکز شود – کاربران شما.
در حالی که عناصر فنی مانند ساختارهای URL و تگ های hreflang مهم هستند، آنها تنها بخشی از معادله هستند.
موفقیت از در نظر گرفتن مداوم نیازها و ترجیحات مخاطبان بین المللی شما در هر تصمیمی که برای سایت خود می گیرید حاصل می شود.
با انجام این کار، برای برآورده کردن انتظارات کاربر و اهداف تجاری خود مجهزتر خواهید شد.
نویسندگان مشارکت کننده برای ایجاد محتوا برای سرزمین موتورهای جستجو دعوت می شوند و به دلیل تخصص و کمک به جامعه جستجو انتخاب می شوند. همکاران ما تحت نظارت کارکنان تحریریه کار می کنند و مشارکت ها از نظر کیفیت و ارتباط با خوانندگان ما بررسی می شوند. نظراتی که بیان می کنند، نظر خودشان است.