اکنون گوگل SERP ها را به زبان های بیشتری ترجمه می کند

گوگل اسناد خود را به روز کرد تا نشان دهد که هشت زبان جدید را به ویژگی نتایج ترجمه شده خود اضافه کرده است و با ترجمه خودکار به زبان مادری بازدیدکنندگان سایت، دسترسی ناشران را به مقیاس جهانی افزایش می دهد.

نتایج ترجمه شده گوگل

نتایج ترجمه شده یک ویژگی جستجوی گوگل است که به طور خودکار لینک عنوان و توضیحات متا را به زبان محلی کاربر ترجمه می کند و وب سایت منتشر شده به یک زبان را در دسترس جستجوگر به زبان دیگر قرار می دهد. اگر جستجوگر روی پیوند یک نتیجه ترجمه شده کلیک کند، خود صفحه وب نیز به طور خودکار ترجمه می شود.

طبق اسناد گوگل برای این ویژگی:

گوگل هیچ صفحه ترجمه شده ای را میزبانی نمی کند. باز کردن یک صفحه از طریق یک نتیجه ترجمه شده با باز کردن نتیجه جستجوی اصلی از طریق Google Translate یا استفاده از ترجمه کروم در مرورگر تفاوتی ندارد. این بدان معنی است که جاوا اسکریپت در صفحه معمولاً پشتیبانی می شود، همچنین تصاویر جاسازی شده و سایر ویژگی های صفحه.”

این ویژگی به نفع ناشران است زیرا وب سایت آنها را در دسترس مخاطبان بیشتری قرار می دهد.

ویژگی جستجو در زبان های بیشتر موجود است

اسناد Google برای این ویژگی به روز شد تا نشان دهد که اکنون به هشت زبان دیگر در دسترس است.

کاربرانی که به زبان های زیر صحبت می کنند اکنون به طور خودکار به طیف وسیع تری از وب سایت ها دسترسی خواهند داشت.

لیست زبان های اضافه شده

  • عربی
  • گجراتی
  • کره ای
  • فارسی
  • تایلندی
  • ترکی
  • اردو
  • ویتنامی

چرا اینقدر طول کشید؟

عجیب به نظر می رسد که گوگل نتایج را به بسیاری از زبان های اصلی مانند ترکی، عربی یا کره ای ترجمه نکرده است. بنابراین از کریستوفر شین (نمایه لینکدین) کارشناس سئو بین المللی پرسیدم که چرا ممکن است گوگل این کار را به زبان کره ای انجام دهد.

کریستوفر به اشتراک گذاشت:

گوگل همیشه در بازار کره جنوبی به عنوان یک موتور جستجو با مشکلاتی مواجه بود و این به طور عمده به ناور و کاکائو مربوط می شود که قبلا به نام داوم شناخته می شد.

اما کل تغییر پارادایم به سمت گوگل زمانی آغاز شد که دانشجویان بیشتری که به خارج از کشور رفتند و به جایی که گوگل موتور جستجوی غالب است، به کره جنوبی بازگشتند. زمانی که دانشجویان، مسافران خارج از کشور و غیره بیشتر و بیشتر به کره بازگشتند، متوجه نقاط قوت و ضعف پورتال های جستجوی محلی و قابلیت های اطلاعاتی این پورتال های محلی شدند. بعداً، کسب و کارهای بیشتر و بیشتری در کره جنوبی مانند سامسونگ، هیوندای و غیره شروع به تغییر بازاریابی و فروش به بازارهای جهانی کردند، بنابراین اهمیت گوگل به عنوان ابزاری برای شرکت ها نیز در میان جمعیت داخلی اهمیت بیشتری پیدا کرد.

Naver همچنان پرتال جستجوی غالب است، اما نه برای بازیابی پاسخ به سؤالات خاص، بلکه برای خرید، بررسی و غیره.

بنابراین من معتقدم که اولویت بندی بازار ممکن است نقش مهمی در معرفی تاخیری نتایج جستجوی ترجمه شده گوگل داشته باشد. و از نظر اعداد، کره کوچکتر است و تنها حدود 52 میلیون در سراسر کشور دارد و به دلیل نرخ پایین زاد و ولد در حال کاهش است.

یکی دیگر از عوامل مهم، همانطور که من آن را می بینم، مربوط به پیچیدگی زبان کره ای است که ساخت یک ابزار ترجمه را که فقط یک نسخه انگلیسی ساده را تکرار می کند، چالش برانگیزتر می کند. ما از هانگول کره‌ای مدرن استفاده می‌کنیم، اما این کشور از هانجا نیز استفاده می‌کند، که کلماتی از اصل چینی هستند. من قبلاً از تیمم می‌خواستم از Google Translate استفاده کنند تا اینکه همه آنها شکایت کردند که پاپاگو Naver's بهتر کار می‌کند، اما با معرفی ChatGPT، رقابت ارائه شده توسط Google بسیار کم بود.

بردن

نمی توان گفت که سال 2024 سال خوبی برای ناشران نبوده است، از معرفی مرورهای هوش مصنوعی تا به روز رسانی الگوریتم اصلی 2024، و از دست دادن ریز عکس ها در سایت های بلاگر دستور پخت، خبرهای خوبی از آن منتشر نشده است. گوگل. اما این خبر متفاوت است زیرا این فرصت را ایجاد می کند که محتوای ناشر حتی به زبان های بیشتری از همیشه نشان داده شود.

اسناد به روز شده را اینجا بخوانید:

نتایج ترجمه شده در جستجوی گوگل

تصویر ویژه توسط Shutterstock/baranq

Source link